Самые важные тексты и срочные новости от «Таких дел» в моментальных уведомлениях
Подписаться

«Это не просто устаревший термин». Петербургский блогер пожаловался на оскорбляющую ЛГБТ-людей лексику в русскоязычном Netflix

Житель Санкт-Петербурга блогер Федор Фетисов пожаловался на российское представительство стримингового сервиса Netflix за использование некорректной, дискриминирующей лексики по отношению к ЛГБТ-сообществу. При поддержке Российской ЛГБТ-сети он создал петицию в адрес платформы. Об этом блогер рассказал «Таким делам».

По словам Фетисова, основная его претензия — к качеству перевода, который делает российское представительство Netflix. По его словам, при переводе оригинальных шоу, фильмов и сериалов стриминговый сервис часто использует некорректные, оскорбительные понятия по отношению к ЛГБТ+ людям. В качестве примера он привел сериал «Друзья». В эпизоде один из главных героев произносит фразу I am not a gay, которую Netflix перевел как «У меня нормальная ориентация» вместо «Я не гей».

«Помимо этого они не раз называли гомосексуалов гомосексуалистами, а гомосексуальность — гомосексуализмом. Что, в общем-то, является не просто устаревшим термином, а оскорблением. В 2020 году это неприемлемо. Потому что “гомосексуализм” — это несуществующая болезнь, а мы вроде как не больны, с нами все в порядке», — прокомментировал Федор.

Он добавил, что зрители неоднократно делали замечания российскому представительству Netflix по поводу некорректного перевода, но представители сервиса реагировали только на отдельные недочеты, но «системной работы проведено не было».

Кроме этого, считает Фетисов, Netflix в России ограничивает контент и не переводит на русский язык некоторые сериалы, в которых есть ЛГБТ-персонажи.

Российское представительство Netflix ответило Федору в комментариях к посту в его соцсетях. Сервис отметил, что работу над локализацией контента на русский язык ведут несколько их партнеров, поэтому информацию о недочетах передали в работу команде по работе с ними.

«Вопрос корректности очень важен. Пожалуйста, если вы находите ошибки, направляйте их нам в direct — и мы будем оперативно забирать их в работу», — говорится в комментарии.

Федор считает этот ответ отпиской. По его мнению, речь идет не об опечатках и рядовых ошибках, а о более глобальной проблеме взаимодействия сервиса с сообществом, с которой нужно работать системно.

«Я бы хотел получить развернутый ответ с каким-то понятным планом действий. С комментарием о том, почему они ограничивают контент у себя на сервисе», — объяснил блогер.

Фетисов заметил, что его поддержало несколько общественных ЛГБТ-организаций, в том числе петербургская инициативная группа «Выход». Также юрист российской ЛГБТ-сети Александр Белик помог Федору составить петицию в адрес Netflix в России, в которой они прописали свои претензии и предложения. Блогер подчеркивает, что он хочет не развивать конфликт, а добиться решения проблемы — чтобы Netflix «ответил на претензии и исправился».

В петиции Федор потребовал от Netflix исправить ошибки в имеющемся переводе и субтитрах, перевести на русский язык мультфильмы «Ши-Ра и непобедимые принцессы», «Вселенная Стивена», «Кипо и Эра Чудесных Зверей», снять с них маркер 18+ и добавить в Netflix for Kids, а также применить политику, защищающую права меньшинств при локализации продуктов Netflix.

Все новости
Новости
Загрузить ещё
Текст
0 из 0

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: