Заметка

«Не все комики знают, что глухие люди часто смеются без голоса». Как проходят стендап-концерты с переводом на жестовый язык

По разным подсчетам, в России живут от 9 до 13 миллионов человек с нарушениями слуха, точных данных нет. Однако многие мероприятия, в том числе стендап-выступления, по-прежнему остаются недоступными для них. Перевод на жестовый язык во время концертов скорее исключение и инициатива отдельных организаторов, а не повсеместная практика. В сентябре в Москве прошел стендап с переводом на жестовый язык. «Такие дела» узнали, как организовать такой формат концертов, что нужно учесть и почему инициатива делать мероприятия доступными должна идти не только от организаторов, но и от самих людей с нарушениями слуха

Фото: Ian Noble / Unsplash.com

«Предполагается, что в России не так много глухих людей, ради которых можно стараться»

Стендап с переводом на жестовый язык, по сути, не отличается от классического выступления комика: артист рассказывает аудитории шутки и истории. Единственный нюанс — если на мероприятии присутствуют люди с нарушениями слуха, вместе с выступающим на сцене стоит сурдопереводчик, который переводит монолог комика на жестовый язык.

На Западе стендап с переводом на язык жестов практикуется уже несколько десятков лет. С переводчиком выступали известные англоязычные комики, например Луи Си Кей и Билл Берр. В 2017 году шотландский комик Рэй Брэдшоу сделал первое выступление, в котором рассказал свои шутки одновременно на английском и жестовом языках.

В России перевод концертов на жестовый язык практически отсутствует, говорит исполнительный директор фонда поддержки слепоглухих «Со-единение» Наталья Соколова.

«Сложно сказать, с чем это связано. Но могу предположить, что из-за нехватки специалистов [сурдопереводчиков]. Вместе с тем, наверное, предполагается, что в России не так много глухих людей, ради которых можно стараться».

«За рубежом другое отношение. Довольно часто концерты дублируются сурдопереводом, не говоря уже об обращении первых лиц»,

— рассказала специалист.

По словам Соколовой, иногда артисты и организаторы мероприятий все же привлекают переводчиков на жестовый язык, но это скорее отдельные случаи, а не повсеместная практика.

«Если сами организаторы чувствуют свою ответственность и необходимость в таких вещах, то делают перевод на жестовый язык. Например, есть блогеры, которые выпускают курсы, обращаясь в том числе к сурдопереводу. Но это опять больше какие-то локальные истории», — добавила Соколова.

Она также отметила, что инициатива делать мероприятия доступными должна идти не только со стороны организаторов, но и со стороны людей с нарушениями слуха. По мнению Натальи, если они будут проявлять желание и интерес к мероприятиям, то станет понятно, насколько востребован перевод различных мероприятий на жестовый язык.

«Охватить аудиторию, которая недоступна никому»

Первый в России стендап с переводом на жестовый язык прошел в Москве в Stand-Up Club № 1 во время ежегодного фестиваля комедии «Панчлайн». Провести концерт для слабослышащих и неслышащих людей на фестивале предложил комик Егор Александров.

«Идею создать шоу с сурдопереводчиком мне подсказала жена. Как-то она сказала, что круто было бы мне сделать такое мероприятие, тем самым охватить аудиторию, которая недоступна никому. Но я понимал, что с моим уровнем известности не соберу зрительный зал, поэтому предложил идею “Панчлайну”», — поделился комик.

По словам Александрова, он ориентировался на опыт западных комиков и рэп-исполнителей, которые уже давно делают свои концерты доступными.

«Чем мы хуже? Разве это не офигенная возможность выступить перед совсем другой аудиторией?»

— говорит Егор.

Стендап-комик Саша Малой рассказал «Таким делам», что решил выступить на стендапе для людей с нарушениями слуха, чтобы поддержать идею и получить новый опыт: «Я впечатлен, реакция [на выступление] была крутая, и люди в зале крутые. Я считаю, нужно делать больше таких мероприятий для людей с плохим слухом. Коммуникация с переводчицей у меня была отличная. Она сама сказала, что иногда ей не приходилось ничего переводить на язык жестов, она просто показывала на меня [во время отыгрышей]».

Для организаторов фестиваля концерт с переводом на жестовый язык стал одним из первых шагов в сторону инклюзии. Как рассказала главный директор фестиваля Ксения Севастьянова, команда несколько недель продумывала, как должен выглядеть концерт.

Учитывать нужно много деталей: переводчик должен хорошо слышать комика, успевать за его рассказом и переводить шутки так, чтобы передать их смысл и сохранить игру слов. Однако некоторые нюансы организаторы увидели уже во время мероприятия, признается Ксения. Например, что переводчик нужен не только в зале, но и на входе.

«На нашем фестивале всегда много инициатив — один из комиков принес классную идею, которую мы поддержали. Мы посмотрели, как это работает, увидели, что можно улучшить так, чтобы было еще комфортнее и веселее и зрителям, и переводчикам, и комикам. В следующем году мы учтем особенности организации стендапа в таком формате, в том числе и нюансы коммуникации с гостями перед началом концерта», — сказала Ксения.

«Не все понимали, как шутить для глухих»

Одним из зрителей концерта был Павел Радионов с нарушением слуха. Он отметил, что выступления комиков как вживую на концертах, так и на телевидении недоступны для неслышащих людей. «Стендап с переводчиком — новое направление. На концерт пришло много неслышащих людей, все заинтересованы и получили удовольствие», — поделился Радионов.

Перевод стендап-выступления на язык жестов — это новый и интересный опыт и для сурдопереводчиков. Как рассказала переводчик на жестовый язык Мария Румянцева, которая работала на мероприятии, самое сложное — переводить быструю речь: «Это первая проба, первый блин, можно сказать. Теперь я знаю, как договариваться с артистами, чтобы результат был более качественный. Сами ребята очень приятные, веселые, общительные. Я видела, что им было интересно».

«Не все понимали, кто такие глухие люди, как шутить для них, им не хватало реакции зала. Просто они не знают, что глухие часто смеются без голоса»,

— рассказала Румянцева.

Концерты с переводом на жестовый язык в Stand-Up Club № 1 будут проходить и вне фестиваля. Следующий стендап запланирован на конец октября.

Спасибо, что дочитали до конца!

Каждый день мы пишем о самых важных проблемах в нашей стране. Мы уверены, что их можно преодолеть, только рассказывая о том, что происходит на самом деле. Поэтому мы посылаем корреспондентов в командировки, публикуем репортажи и интервью, фотоистории и экспертные мнения. Мы собираем деньги для множества фондов — и не берем из них никакого процента на свою работу.

Но сами «Такие дела» существуют благодаря пожертвованиям. И мы просим вас оформить ежемесячное пожертвование в поддержку проекта. Любая помощь, особенно если она регулярная, помогает нам работать. Пятьдесят, сто, пятьсот рублей — это наша возможность планировать работу.

Пожалуйста, подпишитесь на любое пожертвование в нашу пользу. Спасибо.

Помочь нам

Публикации по теме

Загрузить ещё

Подпишитесь на субботнюю рассылку лучших материалов «Таких дел»

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: